Semiseria proposta di matrimonio / Halbherziger Heiratsantrag
(di Pippo Pollina)
Permette, signorina, mi chiamo Francesco / Erlauben Sie mir, Signorina, ich heiße Francesco.
ho un cappello colorato e la luna di traverso / Ich habe einen bunten Hut und schlechte Laune.
prendo qui il caffé tutte le mattine / Ich trinke hier jeden Morgen meinen Kaffee.
La vedo ogni giorno prima di uscire. / Ich sehe Sie jeden Tag, bevor ich ausgehe.
Permette, signorina, non sarò invadente / Erlauben Sie mir, Signorina, ich werde nicht aufdringlich sein,
anche se cammino con il salvagente / auch wenn ich mit dem Rettungsring herumlaufe
con gli occhiali da sole per vederci male / und mit Sonnenbrille, damit ich schlecht sehe,
tanto non c'è niente per cui la pena vale / denn es gibt sowieso nichts, was sich zu sehen lohnt.
tanto il gioco la candela non vale! / Genauso wie dies Spiel keine Kerze wert ist.
Mi vedo bene col futuro da eremita / Ich sehe mich in Zukunft als Eremit
col legno da rabdomante ed una calamita / mit einer Wünschelrute und einem Magneten
con la barba di due mesi ed un cane randagio. / mit einem Zweimonatsbart und einem streunenden Hund.
Signorina, le verrebbe con me, adagio adagio? / Signorina, würden Sie mit mir gehen, ganz vorsichtig?
Andremmo a pesca sui fiumi e sui torrenti / Wir würden in Flüssen und Strömen angeln,
lontano dai rumori e dai risentimenti / weit weg von Lärm und von Groll,
dalla radio, dai taxi e dalla televisione / fern von Radio, Taxi und Fernsehen.
pensi che goduria, pensi che passione! / Denken Sie an den Genuss und stellen Sie sich diese Leidenschaft vor!
Pensi che goduria e che passione. / Denken Sie an den Genuss und stellen Sie sich diese Leidenschaft vor!
Evaderemmo il fisco e la cassa malati / Wir würden uns so der Steuer und der Krankenkasse entziehen.
vivremo da veri spericolati / Wir werden wie wirkliche Wagehälse leben,
senza pensione né armi né polizia / ohne Altervorsorge, weder Waffen noch Polizei,
senza le lamentele della vecchia zia! / und ohne das Gejammer der alten Tante.
Non avremo vicini da salutare / Wir müssen keine Nachbarn grüßen
né luce né telefono da pagare / und Wir müssen weder Licht noch Telefon bezahlen.
ma avremo le stelle e ogni tanto la luna / Aber wir hätten die Sterne und manchmal den Mond,
con una buona dose di fortuna / mit einer gehörigen Portion Glück!
con una buona dose di fortuna. / mit einer gehörigen Portion Glück!
Permette, signorina, non è mancanza di tatto / Erlauben Sie mir, Signorina, es ist kein Mangel an Taktgefhül
è solamente una questione di olfatto. / Es ist nur eine Frage des Geruchssinns.
La sento la donna della mia vita / Ich spüre, dass Sie die Frau meines Lebens sind.
lo vedo dal suo sguardo e da come muove le dita / Ich sehe das an Ihrem Blick und wie Sie die Finger bewegen, wissen Sie.
lo so da come sbuffa d'impazienza / Ich weiß es, weil Sie so schnauben vor Ungeduld.
è segno di carattere e di coerenza / Das ist ein Zeichen von Charakter und Konsequenz.
ma io sono testardo e so aspettare / Aber ich bin ein Sturkopf und kann warten,
se c'è un progetto da realizzare. / wenn ich ein Projekt zu verwirklichen habe!
Consiglio la visione del video, per potere apprezzarne anche la musica:
www.youtube.com/watch